中國推介

中國推介>中國推介首頁

《中國推介》——港澳同胞的報國情

發布時間:2019-08-20 16:22 | 來源:華人頻道

他出生在著名的英林僑鄉,

He was born in the famous hometown of overseas Chinese, Yinglin.

他是旅居香港的知名華僑。

He is the famous overseas Chinese that resides in Hongkong.

改革開放初期,

At the early period of reform and opening-up,

他開始學習經商,

he started to learn business.

歷經幾十年的風雨滄桑,

Through decades of vicissitudes,

鑄就了他敢于拼搏、不怕挫折、注重信義、博愛包容的華僑精神。

he became daring to fight and not afraid of difficulties, credible with love and tolerance for humanity.

專訪芳源國際投資有限公司董事長洪清傳,

Exclusive interview with Hong Qingchuan, Chairman at Fang Yuan International Investment Limited

聽他講述華僑的愛國情懷 。

Hearing his patriotism of overseas Chinese

改革開放初期我就開始學會跟人家做生意,

At the early period of reform and opening-up, I began to learn how to do business.

到了93年我一個機會去香港,

Until 1993, there is a chance to go to Hongkong.

到了香港我就開始設立公司,

When I got to Hongkong, I started my own company.

到99年我正式轉型進入保險公司,

Untill 1999, I officially transitioned into insurance company.

打拼到現在已經20個春秋,

20 springs and autumns have past.

20年剛剛好,

20 years are just about right.

我現在是香港AIA友邦香港島技術區域總監,

I am now the Technical Regional Director of AIA Hongkong.

這個行業在社會上是不可缺少的,

This industry is very essential to the society.

它能幫到人能照顧到人,

It can help to take care of people

那么專業來服務我們的大眾。

and provide professional service to the general public.

我們有教育基金啦,

We have education fund

老人退休基金啊,

pension fund

包括一些什么醫療啦等等都有。

including some health fund and so on so forth.

其實我深深的體會到這個行業,

Honestly I deeply feel that this industry

其實跟人家做善事是一樣的。

is similar to do good deeds.

有這個責任感,

Having this responsibility,

有這個使命感,

this sense of mission,

就是說真真正正能幫到人家

in other words, we are truly helping people.

因為愛心,

Because of compassion,

洪清傳所帶領的英林同鄉會贏得了良好的社會口碑。

The Yinglin Association of Townsmen led by Hong Qingchuan has won good social reputation.

他們通過自己在業界的影響力,

Through their own influence in the industry,

以“鄉愁、血緣為紐帶,帶動著家鄉企業、教育等各 方面的發展。-

nostalgia and kinship as the connection drives the development of companies, education and all other areas.

香港英林同鄉會,

Hongkong Yinglin Association of Townsmen

是個愛港愛國。

is an association that loves Hongkong and the mother country.

維護香港長期穩定發展的社團,

It maintains the long-term and steady development of our association.

我是我們香港1000多人的那個英林同鄉會第14屆會長。

I am the 14th president of Yinglin Association of Townsmen in Hongkong, with over 1000 members in total.

那么我現在上任了以后我非常注重是什么,

After I took the leadership, I particularly focus on

是香港同鄉會的年輕一代教育,

the education of the young generation at Hongkong Association of Townsmen.

一個地方的發展離不開教育。

A place can never develop without education.

從2015年開始,

From 2015,

我第一個就是四川川大孔子教育基金會,

I firstly help Shichuan University Confucius Education Foundation.

我就陸續的捐款,

Continuously I donate money to them.

第二我們的家鄉,

The second is our hometown.

我們都是變成一種常態化,

We have gone on a routine.

一路走過來是從我們的幼兒園 小學 中學,

For a long time, Kindergarten, primary school, middle school,

包括我們的那個英林專門成立一個教育基金會。

the education foundation created by Yinglin Association of Townsmen

在地方黨委、政府支持下,

Supported by the local Party Committee and the government

由當地企業家發起,

Yinglin Love, organized by entrepreneurs

社會各界人士包括海外僑胞參與的“英林心”,

which people from all walks of life including overseas Chinese have participated at

已經幫助了許許多多的人

has helped lots of people

這些錢呢,就是專門用在哪里,

For the money donated, we use particularly

用在對下一代的教育,對環境的保護,對老人的退休安排,

at the education of next generation, environment protection and the arrangement of the retired elderly.

這些是都是用在英林那邊的僑鄉的一些人身上。

洪清傳以非凡的膽略和智慧創造了“香港華僑”的傳奇。

Hong Qingchuan created the legend of “overseas Chinese in Hongkong” with remarkable bravery and wisdom.

他常說,故鄉的山水養育了他,

He often says that the landscape in hometown raised him up

故鄉的文化成就了他。

and the culture of hometown educated him.

在他看來,無論身處何地,

For him, no matter where he is.

都不要忘記“根”在哪里!

He never forgets where he comes from!

很多很多的項目都離不開我們港澳同胞的引資,

Many projects can never develop without the investment from our Hongkong and Macao people

離不開我們港澳地區的一份愛心,

and can never develop without our kindness

跟一份擔當,

and help from Hongkong and Macao areas。

我們成立同鄉會的青年委員會的目的就是

The only purpose of building the youth committee of the association

要把這些小孩,年輕人,引他們回家鄉,

is to bring kids, young adults home

來尋根,尋祖。

to find their origin and history.

讓他們通過這樣的方式多方面來引導他們,

Though guiding them from different directions,

讓他們懂得親人在哪里,

let them understand where their relatives are

我們的根在哪里,

and where our origin is.

我們的國情現在跟從前是不一樣啊, 

Our national condition is different than the past.

讓他們多了解一下我們的國家。

We should let them understand more about our country.

在國家政策的積極引導下,

Under the active guidance of the national policy,

港澳華僑正全力奔跑,

Hongkong and Macao people are moving forward in full swing

為祖國的發展貢獻自己的力量,

and contributing their efforts into the development of the mother country,

為一帶一路、粵港澳大灣區建設保駕護航。

for protecting the “Belt and Road” Initiative, the construction of Guangdong, Hongkong and Macao Bay Area.

香港金融業呢,

For the financial industry in Hongkong,

就是在國家的政策的支持下,

supported by the national policy

包括特區政府,一路的規管下,

and the management of the government in the special administrative region,

保持一個良好的勢頭。

it is keeping a good pace.

因為大灣區這個有7000萬人,

Because the Bay Area has more than 70 million people,

是我們改革開放走在最前沿的一個一些國際品牌的城市,

we are the international city standing in the front end of the period of reform and opening-up.

那這個大灣區呢,

For the Bay Area,

又是我們習主席主抓,

it is the place that President Xi prioritizes.

所以相信是一個大作為,

Therefore, we believe that it will have a big difference.

那我們做香港的金融業龍頭肯定要在這塊起到什么保駕護航的作用

If we want to be the leader in the financial industry in Hongkong, we definitely want to protect the industry.

作為連接中外的“僑”梁,

As the bridge to connect China and foreign countries,

海外華僑肩負著中國新時代的責任與使命。

overseas Chinese are taking the responsibility and mission of China in the new era.

在他們的共同努力下,

Under the mutual efforts,

點點滴滴汗水積累起來,

every effort adding up

就像涓涓細流匯成大江大河, 

looks like small streams aggregating into big rivers,

終將形成一種浩浩蕩蕩的潮流。

which finally become a grand trend.

我們在境外看到我們的大陸進步那么快,

We are abroad and see that our mainland is advancing so fast.

強到我們在境外在海外東南亞的華僑地位越來越高

We are strong so that our reputation in Southeast Asia becomes higher.

都是以中國人為自豪,

We are proud of being Chinese.

我們的一帶一路,我們亞投行,

In term of our “Belt and Road” Initiative and Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

中國人就是這樣很善待,

Chinese are such kind people.

可以說就是到哪里其實我們都是把這個成果

So as to say that frankly, we usually share our achievements

分享給周邊的友誼合作的國家,跟當地的百姓,

with partner countries and local residents.

就是我們的中國信心,中國的信念,中國的精神。

This is our Chinese confidence, Chinese faith and Chinese spirit. 

 

分享到:
0

友情鏈接

中國網+ 百度百科 中國推介 新華網客戶端

禮贊華人精神,同聚華人力量。展示中華形象,傳播中華文明。

京ICP備19026375號-1 京公網安備11010102001093號 廣播電視節目制作經營許可(京)字第03675號

禮贊華人精神,同聚華人力量。展示中華形象,傳播中華文明。

京ICP備19026375號-1 京公網安備11010102001093號 廣播電視節目制作經營許可(京)字第03675號

国产91香蕉视下载app最新版-91香蕉视频破解版-香蕉app官网www